
Wacadfur = Breaking the promise / Mohammed Sh. Hassan ; illustrations by: Mukhtar Bashir Mudey ; English translation by: Mohamoud Sh. Mohamed.
Title:
Wacadfur = Breaking the promise / Mohammed Sh. Hassan ; illustrations by: Mukhtar Bashir Mudey ; English translation by: Mohamoud Sh. Mohamed.
ISBN:
9789185945948
Personal Author:
Publication Information:
Stockholm, Sweden : Scansom Publishers, [2014]
©2014
Physical Description:
39 pages : color illustrations ; 22 x 27 cm
Contents:
Wacadfur (Breaking the promise) -- Dhurwaa magaca ha la iga beddelo (Hyena asks for a name change) -- Dhurwaa indho la' iyo dawaco (A blind hyena and a fox) -- Libaax bukooday (The sick lion) -- Ilma shabeel oo geel ku tuntay (The leopard's children are trampled on by camel).
Summary:
"Wacadfuur (Balan-qaadka) nin dhimanaya waxa ka badbaadiyay waraabe ninkii ka dhigay yey yeey ah oo xoolaha la xidhiidhi kara, taas beddelkeedana ballan-qaadkii ahaa in aanu waligii sirta waraabaha daaha ka qaadin. Laakin sirtaa wuu daaha ka qaadaa oo wax badan buu ku bixiyaa. Dhurwaa magaca ha la iga beddelo (Waraabaha magac beddelo) ayaa waraabe u yeedhay kulan xoolo ah si uu u codsado in magac la beddelo, waayo waxa uu ku andacoonayaa in sumcad xumada waraabaha ay tahay in la fahmayo; xayawaanku waxay caddeeyaan inuu khaldan yahay. Dhurwaa indho la' iyo dawaco (Durwaa indho la' iyo dawaco), dawaco waxay khiyaamaysay waraabe indho la', iyadoo ku andacoonaysa in dhulku uu wada cunay arigii waraabaha, markii ay ahayd dawacada cuntay. Libaax bukooday (Libaaxa buka), libaax buka oo gaboobay ayaa godkiisa ku khiyaameeya, dabadeedna wuu cunaa, laakiin dawaco ayaa taas garanaysa, libaaxuna si xun buu u dhintay. Ilma shabeel oo geel ku tuntay (caruurtii shabeelku geela ku tuntay), halki ay ka aarsan lahaayeen geela ku tuntay, shabeelku ari badan buu dilay. Marka carruurteedu ka dhiidhiyaan aargoosigan khaldan, waxay u sheegaysaa sidani waa dabiicadda iyo xayawaanka." -- Google translate.
"In Wacadfur (Breaking the promise), a dying man is saved by a hyena who turns the man into a werewolf who can communicate with animals, in return for a promise to never reveal the hyenas' secret. But he does reveal the secret and pays dearly for doing so. In Dhurwaa magaca ha la iga beddelo (Hyena asks for a name change), a hyena calls a meeting of animals to request a name change because he claims hyenas' bad reputation is because they are misunderstood; the animals prove him wrong. In Dhurwaa indho la' iyo dawaco (A blind hyena and a fox), a fox tricks a blind hyena by claiming the earth ate all of the hyena's goats, when it was the fox who ate them. In Libaax bukooday (The sick lion), an ailing, aging lion tricks other animals into its den, then eats them, but a fox figures this out, and the lion dies a harsh death. In Ilma shabeel oo geel ku tuntay (The leopard's children are trampled on by camel), instead of taking revenge on the camel who trampled her children, a leopard kills many goats. When her children protest this misdirected revenge, she tells them this is the way of nature and animals." -- Publisher.
Language Note:
Text in English and Somali = Qoraal ku qoran Ingiriisi iyo Soomaali.
OCLC Number:
ocn903700216
Availability:
Burnsville - Burnhaven~1